ПЕРЕВОД И ИЗДАНИЕ ПРАВОСЛАВНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

До недавнего времени на маратхи – родном языке нашей православной общины центральной Индии – вовсе не существовало текстов православного богослужения. С 2012 года я, иерей Климент, начал переводить некоторые вероучительные и богослужебные тексты на родной язык. Работа продолжилась во время моего обучения в Санкт-Петербургской духовной академии.

На данный момент уж переведены: литургия святителя Иоанна Златоуста, обедница (типика), часы, тропари и кондаки воскресные и двунадесятых праздников, утренние и вечерние молитвы, чины Таинств Исповеди и Крещения, чин Великого освящения воды, великая вечерня, молебен о здравии, чин освящения дома, чин причастия на дому, чин отпевания, изменяемые части двунадесятых и больших праздников, пасхальная служба, православный календарь. Написан краткий православный катехизис.

Переводы крайне необходимы, потому что верующие из деревень не знают других языков, кроме родного. Английским языком обычно владеют жители крупных городов, например Дели или Мумбаи. В Индии сосуществуют более тысячи языков и диалектов и люди из провинции могут не только не знать английского языка, но и хинди, который является языком преимущественно Северной Индии.

Перевод богослужебных текстов – это сложное дело. Его нельзя доверить человеку, не разбирающемуся в православном догматическом богословии, не пребывающему в Православной Церкви. Дословный перевод текстов не всегда удачен, ведь главное – донести верный смысл. К переводам иногда нужны комментарии. Так к дословному переводу слова «Богородица» на маратхи добавляем уточнение, что Богородица не является богиней, как можно понять из нашей культуры, а матерью воплощенного Сына Божьего и она – человек. Именно со словом «Богородица» возникла проблема, потому что индуизм – религия множественных богов, и у каждого бога есть мать, которая, в свою очередь, является богиней.

Еще множество православных богослужебных и вероучительных текстов предстоит перевести не только на маратхи, но и на языки новых общин с другими языками – телугу, тамил и хинди.

Переводы богослужений мы распечатываем на бумаге и раздаем всем верующим во время богослужения. Наши братья и сестры нуждаются брошюрках и книгах, на которые у прихода нет средств по причине отсутствия какой-либо финансовой помощи из РПЦ.

Вы можете поддержать издательскую деятельность своими пожертвованиями.